Japanese translation

This forum is for those of you who are interested in localizing the game text in Capitalism Lab into your native language on your own
Post Reply
User avatar
ALICE
Community Contributor
Community Contributor
Posts: 75
Joined: Thu May 24, 2018 1:53 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by ALICE »

わぉーそこ自分が訳したとこや。
ごめんね。
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 140
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

いえいえ、配信を見るまで私も気が付きませんでした。
配信には結構助けられています。
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 140
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

未翻訳箇所をいくつか翻訳しました。
また、表現を変えて翻訳した箇所もあります。

・日本語化した事がある方はこちら
caplab-2020222.zip
(2.58 MiB) Downloaded 104 times
こちらには↑のファイルも追加されています。(2020/3/15追記)
https://www.capitalismlab.com/resources ... game-text/


--表現を変えた翻訳--

【ゲーム設定の項目】
・「競合他社の専門知識のレベル」→「得意分野の専門知識」
>これは得意分野のパラメーターに関わる項目だったので、得意分野の専門知識という表現に変えました。

・小売店のフロアを「複数」→「複数階」

・「民間企業」、「非上場企業」→「非公開企業」
>複数の訳が混在していて分かりにくかったので非公開企業という訳にまとめました。

・「才能」、「タレント」→知識労働者
>デジタル産業DLCに関する項目。IT企業もしくは研究施設に勤務させる人達の呼び名でタレントや才能という直訳をしていましたが、意味合いの近い知識労働者という訳にしました。

【人事レポート】
・キャラクター→経営姿勢
>直訳はキャラクターですが、Capitalism2のwikiには経営姿勢とも書いてあったので、意味としてはそちらの方が近いと思い表現を変えました。

・沿革→沿革(歴史)
>沿革は誤解されるような訳でも無いので、変更せずに(歴史)という文字を追加しました。

---

Hi David,
This is a new Japanese translation.
There are new translations and retranslated games for easier understanding.
Can you upload to the official website?

* Please Add this file.

("IF folder" and "font folder")

https://drive.google.com/file/d/1h3vZ7n ... a1ZA-/view

Thank you as always. Many people seem to download the Japanese translation from the official website.
And I added the city script page URL to the topic "How to easily set Globe X and Globe Y".
Last edited by torajiro on Mon Nov 08, 2021 9:17 am, edited 3 times in total.
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 140
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

翻訳を更新しました、対応バージョンは6.3.07です。

↓のURL先の「右上にあるダウンロードをクリック」した後に解凍したものをCapitalism Labのインストール先のフォルダにそのまま上書きしてください。
https://drive.google.com/file/d/1sf0g5w ... sp=sharing


主に翻訳したのは3点
・追加された要素(移管機能、累積の利益還元率)
・Firmの翻訳を【会社】から【事業所】へ
・人物名の日本語化

--Firmの翻訳に関して説明--

これまでFirm,Company,Corporateの翻訳には【会社】や【企業】という単語が使われていました。
今までは伝統的にFirmも【会社】と訳していましたが、今回「Firmの移管」という機能が追加されました。
この機能は、AがBという子会社を持っているとすると、Bの持っている工場(Firm)をAの会社へ移転させる事が出来る機能らしいです。

この場合、Firmを【会社】と訳すると、「この企業から管理下の別の企業に移管したい会社を選択します。」という説明になります。
そうなると、工場(Firm)が会社なら子会社は何だろう?工場(Firm)も子会社じゃないのかな?、と英語の原文を知らないと混乱することになりかねません。
そこで【会社】ではないFirmの適切な訳を考えた所、Capitalism2のwiki等も見て【事業所】もしくは【事業】という単語が良いのではと思ったので、それに変更したという経緯です。

訳を【事業所】に変えることで、”プレイヤーの会社がスーパーの会社や工場の会社を持つ”という意味合いから、”プレイヤーの会社がスーパーの事業や工場の事業を持つ”という風に変わりました。
雑な説明画像を作りましたが、感覚的な違いは明らかだと思います。
43.png
43.png (59.15 KiB) Viewed 2516 times
これに伴い、会社概要レポートとなっていた所は、事業概要レポートに変更しました。他にもFirmの訳は全て【事業】や【事業所】に変更してあります。
【事業】や【事業所】となっている所は、工場やスーパーやメディア等の事を指します。

--人物名の日本語化について--

一部の人物の名字がAやCという風に略されていますが、ゲームの仕様上で11文字以上は途切れてしまうため見栄えを良くするため省略しました。

---

Hi David
I have added a new Japanese translation.

The images in this topic have been uploaded for explanation to Japanese players, so don't bother.

And, since the size of the translation file has increased, I will put the URL of my google drive.

Thanks David,
Please take care and be healthy. :)
(2020/04/03)
Last edited by torajiro on Fri Apr 03, 2020 2:46 pm, edited 1 time in total.
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9356
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 17 times
Been thanked: 48 times

Re: Japanese translation

Post by David »

Hi torajiro,

I've uploaded your latest translation file to the official Capitalism Lab web site.

Best,
David
EDELYSS
Posts: 14
Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am

Re: Japanese translation

Post by EDELYSS »

初めまして、EDELYSSと申します。

1点可能かどうか伺いたいのですが、
企業名の日本語化は可能でしょうか?
Translateファイルから
翻訳を試みましたが証券取引画面や企業概要の画面では
反映されませんでした。
(子会社DLC使用時に、ゲーム開始時から保有している子会社の社名変更画面のみで反映されていました。)

コロナの中で大変かと思いますが
ご回答頂ければ幸いです。
よろしくお願いいたします。
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 140
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

初めまして、EDELYSSさん。
一応企業名の日本語化は可能ですよ。

ただ全角で5文字、半角なら10文字以内でなければ証券取引画面ではみ出ます。
また企業概要では全角13文字までですね。

translateの翻訳が反映されなかったとの事で、ちょっと調べてみたのですが、
企業概要用とニュース用の2種類の表記がある企業が存在し、ニュース用の方を翻訳したんじゃないかと思います。
Rename Your Subsidiary Company:の方に書いてあった名前ですね。(この説明文は見落としていましたので次回翻訳します)

---
mihon.png
mihon.png (89.43 KiB) Viewed 2339 times
translate.txtに追加した【株式会社ア】の翻訳は以下です

Code: Select all

Mankind|
株式会社アイウエオアイウエオアイウエオ|
~
EDELYSS
Posts: 14
Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am

Re: Japanese translation

Post by EDELYSS »

お早いお返事ありがとうございます。
改めて試してみましたが、なかなかうまくいかないようです。
Translate以外に変更しないといけないファイルがあるのでしょうか?

ちなみにスクリーンショットの方が分りやすいと思うので掲載いたします。
・起業時の名前は証券画面では反映されるのですが、企業概要では反映されず
・子会社の変更は反映されず、一方で企業名変更画面では反映されている
・企業名=人名のウォルトディズニーは反映されているが□が出ている

恐れ入りますがよろしくお願いいたします。
Attachments
スクリーンショット (7).png
スクリーンショット (7).png (316.43 KiB) Viewed 2327 times
スクリーンショット (6).png
スクリーンショット (6).png (305.57 KiB) Viewed 2327 times
スクリーンショット (5).png
スクリーンショット (5).png (42.86 KiB) Viewed 2327 times
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 140
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

MODを入れていたんですね。
その翻訳では、translate以外に変更しないといけないファイルはありませんよ。
おそらくWindows10だと思いますが、翻訳される際は↓のサイトで説明しているテキストエディタが便利で良いですよ。
http://caplab-ss.edition.jp/notepad

・起業時の名前は証券画面では反映されるのですが、企業概要では反映されず

NIPPONが企業概要で反映されないのは仕様みたいです。企業にはフルネームと省略した名前がゲーム内にあって、フルネームの方は翻訳が反映されないようです。
しかしこれは要請をすれば改善されるかもしれないので、トピックを立ててみようと思います。対応してもらえるかは五分五分ですが。

・子会社の変更は反映されず、一方で企業名変更画面では反映されている

ウォルトディズニーが反映されているならDanoneも反映されているはずですが何故でしょう。
MODだからかな?と思いましたが、私の環境ではDanoneも翻訳されました。

MODの企業を翻訳したものをアップしますので、それをtranslate.txtに貼り付けてみてください。
全角翻訳と半角翻訳を作りました。
(Walt Disney社と特にTarget社は単語が既にゲームで使用されているので翻訳から省きました。)
MOD corp translate.zip
(4 KiB) Downloaded 71 times


・企業名=人名のウォルトディズニーは反映されているが□が出ている

□が出ているのは、そこは全角5文字の制限があるためです。

この文字数制限は数年前からある問題ですが、世界的に見れば少数派である全角フォントで遊ぶようには想定されていないため、この問題解決は優先されないと思います。
今は中国でちょっと流行ってるみたいなので、もしかしたら解決されるかもしれませんが、今までのフォーラムの流れを見ると要請を出しても難しいと思います。
私も国名が途切れていたので、その件で一度送ったことがあります。

そのため証券取引画面等では、翻訳された社名が全角6文字以上の企業は日本語が途切れる事になります。

---

昨日半角が10文字と書きましたが、あれはCapitalism Lab Post-Release Beta V6.4.03を使っていたからでした。
【Capitalism Lab Post-Release Beta V6.4.03】
http://www.capitalism2.com/forum/viewto ... =10&t=7467
6.3.08では半角も5文字ですね。

またBetaの6.4.03で半角翻訳したものを使えば、ほとんど途切れないと思います。

beta3.png
beta3.png (147.85 KiB) Viewed 2320 times
---

もし私のゲーム画面のようにならず、翻訳が反映されないのでしたら

・Capitalism Labのバージョン
・入れているMODとバージョン

を書いてみてください。
それから使っているtranslate.txtをアップしてくれると仕事が早いです。

私の環境は
Caplab 6.3.08またはPost-Release Beta V6.4.03
RealWorld v11.34

です。
EDELYSS
Posts: 14
Joined: Tue Apr 21, 2020 6:13 am

Re: Japanese translation

Post by EDELYSS »

またもやお早い返信、そしてフォーラムへの要望もありがとうございます!

企業概要で反映されないのは今のところは仕様ということなのですね。
ありがとうございます。

また、テキストファイルもありがとうございます。
早速使わせて頂きました。
無事に反映されていたんですが、
どうも反映されないタイミングが分かった気がします。

ニューゲームから開始すると、
事前にTranslateで変更したものは無事に反映されているんですが、
ロードゲームのものは、
例えゲームの方をバツ閉じして、一から立ち上げなおしても
前回お送りしたように反映されないようです。
ただ、自分で製品名の翻訳も行ってるのですが、
製品名の変更はロードゲームの方でも反映されているのでその点が謎です。

本体は6.3.08
使用MODはReakWorld V11.35
また、MODWORLDv104も使用することもあります。

TXTファイルも添付しております。企業名はほぼ上部にまとめてますので
ご確認をお願いいたします。
Attachments
Translate.zip
(68.3 KiB) Downloaded 75 times
Post Reply